Paslaugos

Vertimai – žmonių ar kompiuterinių programų reikalas?

vertimų biurasVertimai iš vienų kalbų į kitas – sugebėjimo ir pasišventimo reikalaujantis darbas. Daugybė žmonių kasdien verčia įvairius dokumentus, kūrinius, vyksta su verslininkais į užsienyje rengiamus susitikimus ir pan. Vis dėlto žmonija eina į priekį, o ne atgal, tad kartas nuo karto pamąstoma, jog vertėjus laikui bėgant pakeis kompiuterinės programos. Iš tiesų įdomu, ar vertimo paslaugos kada nors bus atiduotos į „skaitmenines“ rankas.

Vertimai dabar atliekami laisvai samdomų specialistų arba biuruose dirbančių asmenų. Kiekvienas geriausiai sužiba vienoje ar keliose srityse, tad vyksta natūralus darbo pasiskirstymas. Suprantama, kad vienas vertėjas negali mokėti visų pasaulio kalbų. Tuomet žvilgsniai krypsta į įvairias sistemas. Elektroniniai įrankiai patrauklūs jau vien įvairiausių kalbų variacijomis. Remiantis šiuo rodikliu, tokie automatiniai vertimai gali gauti riebų pliusą. Negana to, naudojantis geriausiai žinomais vertimo įrankiais matomi ir kai kurių žodžių sinonimai, o tai yra darbo palengvinimas.

Kol kas skambėjo vien pagiriamieji žodžiai. Dabar atėjo metas užsikabinti už „darbo palengvinimo“ frazės. Joks automatinis įrankis pilnai neatliks darbo už žmogų. Naudojantis vien tokiomis priemonėmis vertimo paslaugos būtų labai žemo lygio. Kodėl? Viskas paprasta ir elementaru. Vertėjas, skaitantis tekstą, mato kiekvieną atskirą žodį ir bendrą visų žodžių visumą. Jis žino, ką reiškia visi skyrybos ženklai ir kodėl jie vienokioje ar kitokioje vietoje. Profesionalas žino, nuo ko pradėti versti. Jis suvokia, kad tas pats žodis skirtingame kontekste gali reikšti visai ką kita. Žino ir tai, jog sakiniai turi sietis tarpusavyje. Tai lemia, kad vertimo paslaugas teikiantis asmuo eina gero rezultato link.

Automatiniai įrankiai tekstą taip pat išverčia. Visgi tokie vertimai nepasižymi nei rišlumu, nei kokybe. Tai gali būti tiesiog pagalbinė priemonė norint sutaupyti laiko. Juk labai dažnai pasitaiko atvejų, kai keli žodžiai skamba visai nelogiškai, tačiau jų reikšmė atsiskleidžia sužinojus, jog omenyje turima konkreti frazė. Vertimo įrankiai paprastai to „nesugalvoja“. Vadinasi, galima spręsti, jog vertimai dar ilgai bus atliekami žmonių, o ne mašinų.